Translation Method
Translation Method
Newmark
(1988) mentions the difference between translation methods and translation
procedures. He writes that, "While translation methods relate to whole
texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of
language" (p.81). He goes on to refer to the following methods of
translation:
1. Word-for-word translation
Word-for-word
translation: in which the SL word order is preserved and the words translated
singly by their most common meanings, out of context. This technique can be
used if only the structure of SL and TL is same. For example, Charles kicked
the ball, can be translated into Charles menendang bola.
2. Literal translation
In which the SL
grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but
the lexical words are again translated singly, out of context.
Literal translation can
deal with the target language grammar, in other words literal translation can adapt
with the target language. The problem is this technique can not translate some
proverbs or idioms. For example, all the roads lead to Roma, when use literal
translation it will be semua jalan menuju ke Roma, but actually it means
seribu jalan menuju Roma.
3.
Faithful translation
It attempts to produce
the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures.
The faithful
translation can give better translation in target language even in some proverb
or idiom for example, brown nose, it can be translated into penjilat.
4.
Semantic translation
Which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
It is mostly same with
the faithful translation, but here the sense of the words are softer or more
polite, for example, brown nose can translated into orang yang bersikap
merendah untuk memperoleh sesuatu.
5.
Adaptation
Which is the freest
form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the
themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to
the TL culture and the text is rewritten.
Adaptation can be used
in some role play or drama that have some similarity in its background. For
example Cinderella story has similarity with bawang merah bawang putih.
6.
Free translation
It produces the TL text
without the style, form, or content of the original. This technique produce new
meaning in TL without maintain manner or the content without the form of the original.
The new phrase could be shorter than the original one, for example, is it
enough? Can be translated into cukup?
7.
Idiomatic translation
It reproduces the
'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. The concern
of the translation is in finding the closest equivalent meaning of the idiom in
TL. For example, to cherish a viper in one's bosom, can be
translated into air susu dibalas air tuba.
8.
Communicative
translation:
It attempts to render
the exact contextual meaning of the original in such a way that both content
and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. We
can find it in some prohibition and warning in public area, for example no
smoking can translated into dilarang merokok.
Komentar
Posting Komentar